Traducir informes médicos a un lenguaje sencillo para pacientes, posible gracias a la IA

El Hospital La Fe trabaja en una iniciativa que emplea la inteligencia artificial para adaptar el lenguaje médico al paciente y evitar que busque por su cuenta en fuentes no oficiales que se pueden malinterpretar

Manuel Miralles y Adéla Kotatkova trabajan en la iniciativa del Hospital La Fe (Foto: Generalitat Valenciana)
Manuel Miralles y Adéla Kotatkova trabajan en la iniciativa del Hospital La Fe (Foto: Generalitat Valenciana)
CS
10 octubre 2023 | 12:25 h

La inteligencia artificial (IA) está cada vez más integrada en todos los ámbitos de la salud. En este sentido, las técnicas de lingüística computacional, a través de programas de IA, podrían ser empleadas para traducir informes de alta médica anonimizados a un lenguaje más comprensible para pacientes. En esta aplicación de la tecnología se encuentran trabajando el servicio de Angiología y Cirugía Vascular del Hospital Universitari i Politècnic La Fe y el Departament de Filologia i Cultures Europees de la Universitat Jaume I.

La iniciativa, que aún está siendo sometida a pruebas, tiene el objetivo de que las personas entiendan mejor cuál es su estado de salud, así como las directrices médicas y los tratamientos farmacológicos que debe seguir cuando sale del centro médico y regresa a casa, con independencia de sus estudios o conocimientos en la materia.

Adéla Kotatkova: “El análisis metalingüístico indica que el índice de comprensión de los informes de alta reescritos se incrementa entre el 15% y el 50%”

El proyecto comenzó con la identificación de qué elementos había que adaptar al lenguaje del paciente. Además, se dictaron las instrucciones necesarias para que un chatbot reescribiera los textos. En concreto, los investigadores pusieron el foco en evitar una jerga demasiado técnica, además de abreviaturas y siglas. Así, se seleccionó la información realmente importante para cada paciente.

Por otro lado, los nombres de los medicamentos se acompañaron de explicaciones sobre para qué se emplean, usando frases claras, concisas y cortas. Finalmente, el último paso consistió en una rápida revisión por parte de los profesionales sanitarios para comprobar las informaciones.

Esto ha permitido traducir a un lenguaje divulgativo un total de 50 informes. Los textos reescritos se han analizado con diferentes fórmulas lingüísticas que miden si son fáciles o difíciles de entender, llegando a la conclusión de que las nuevas versiones de chatbots, basadas en técnicas de lingüística computacional como el Procesamiento del Lenguaje Natural, son capaces de adaptar el lenguaje médico complejo a un nivel asequible para todos los pacientes.

“El análisis metalingüístico indica que el índice de comprensión de los informes de alta reescritos se incrementa entre el 15% y el 50%”, explica Adéla Kotatkova, profesora del departamento de Filologia i Cultures Europees de la Universitat Jaume I.

Estos resultados suponen un gran beneficio para los pacientes, que podrán comprender mejor lo que les comentan los doctores. "Una persona bien informada suele seguir más y mejor las recomendaciones de su médico y no busca por su cuenta en fuentes no oficiales información que, además, puede malinterpretar”, añade Manuel Miralles, jefe del servicio de Angiología y Cirugía Vascular de La Fe.

Manuel Miralles: "Una persona bien informada suele seguir más y mejor las recomendaciones de su médico y no busca por su cuenta en fuentes no oficiales información que, además, puede malinterpretar”

La iniciativa y sus resultados están en línea con el objetivo de humanización y empoderamiento de pacientes del Hospital Universitari i Politècnic La Fe. “La comprensión de la información es crucial para que la persona pueda decidir sobre su salud”, asegura el doctor Miralles.

Ahora, el grupo de trabajo busca cotejar los resultados obtenidos a partir de los algoritmos lingüísticos, con análisis realizados por grupos de usuarios con entrenamiento lingüístico o médico no específico. Además, se pretende extender el proyecto a otras lenguas cooficiales, y ampliar la cifra inicial de 50 informes a 200. Con esto, se busca incrementar la representatividad de la muestra y aplicar las técnicas de lingüística computacionaldesarrolladas para Cirugía Vascular a otras especialidades médicas.

Los contenidos de ConSalud están elaborados por periodistas especializados en salud y avalados por un comité de expertos de primer nivel. No obstante, recomendamos al lector que cualquier duda relacionada con la salud sea consultada con un profesional del ámbito sanitario.
Lo más leído